
Genres
Content Tags

Blurb
[DeepL Translation - needs review] Mr. Abrams, a businessman, was named a clown for his novel "Only Read Under the Cat" written in inactivated Latin. Tomoyuki Tomoyuki, the author of the novel, repeatedly moved from one place to another, leaving behind manuscripts written in local languages, despite Mr. Abrams' ample funds and manpower to track them down. This is a story of languages woven in layers. Akutagawa Prize-winning novel.
(Translator: DeepL)
Specs
Where to find help_outline
editReviews
(3/5)Not too difficult in terms of vocabulary, but written in a rather odd style that can be confusing. Much of the difficulty comes from the stories' lack of normal narrative logic - you can't rely on common sense to help you understand a tricky part.
There's an interview with the author (in English) that talks about this book and his unconventional style and choice of themes: https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-toh-enjoe/
I finished reading 道化師の蝶 (Akutagawa Prize 2011) by 円城 塔 and omg this book is difficult. But on another level to 乳と卵.
It consists of two short stories, each about 90 pages. I don’t even know where to begin describing. So the first story is about a genius author and about an entrepreneur trying to find that author. It also mentions a net that can catch ideas. The second story is about two writers who translate each other‘s stories, thus creating their own versions of it.
I feel like the author i