
Genres
Content Tags

Series Blurb
[DeepL Translation - needs review] Volume 1: Anne of Green Gables, an abridged translation for children by Hanako Muraoka, the protagonist of the 2014 morning drama series. It was Hanako Muraoka, the translator, who came up with the title "Anne of Green Gables," which is widely known in Japan. During World War II, she went through many hardships, including carrying the manuscript into an air-raid shelter, to translate "Anne of Green Gables," and after the war, in 1952, she was finally able t...
Specs
Page Count:
360
ISBN:
4061487930
ISBN13:
9784061487932
Where to find help_outline
editAmazon Kindle JP
Einfo_outlined
BookWalker
ENinfo_outlined
Honto
info_outlined
Amazon US
info_outlined
Amazon JP
Ninfo_outlined
CD Japan
Ninfo_outlined
Kinokuniya JP
info_outlined
Reviews
(5/5)2 ratings1 review
Entertainment(5/5)
1 rating
Language learning(4/5)
1 rating
Naphthalenerated
December 30, 2024
Activity
No activities
Simply and consistently charming
This is the original Hanako Muraoka translation of LM Montgomery's Anne of Green Gables, abridged and fully furigana-ed for younger readers (the unabridged version is here). According to the afterward, no story content was cut and most of the edits were minor -- to modernize vocabulary or reword sentences to be clearer -- but I don't own the original to confirm the extent of the changes.
Difficulty- and learning-wise, I found it to be pretty chall