
Genres
Content Tags
Historical
100%
Spain
100%

Blurb
[DeepL Translation - needs review] "Nada" is a novel of arrival, where the central character is presented in a world that is not hers and whose knowledge progressively disappoints her, because it is not as she expected. "Nada" shines beyond the scope that accompanied its appearance: the Spain of the immediate postwar period, and gradually reveals hidden powers: the incurable wound of living in a world that the protagonist does not understand.
(Translator: DeepL)
Specs
Page Count:
376
ISBN:
8437641683
ISBN13:
9788437641683
Where to find help_outline
editReviews
(5/5)4 ratings1 review
Entertainment(4/5)
1 rating
Language learning(5/5)
1 rating
Activity
No activities
Tags
Genres
Content Tags
Historical
100%
Spain
100%


“Es un cuento cruel, el cuento de la vida cuando se vuelve mala…”
Oí que este libro fue como el versión Española de “The Catcher in the Rye”, y me dio ganas de leerlo. Se trata de la vida de una jovencita que fue a Barcelona, tras la guerra civil española, para asistir a la universidad. La atmósfera del libro era melancólica, pero aún había “chorros de luz”.
Para mí, el vocabulario fue difícil a veces, tuve que aceptar que no entendería todo. Lo bueno fue que sí entendí suficiente para disfrutar la historia.
Este libro fue el primero que leí, que no es una traducción de uno en inglés. Es un buen ejemplo de Castellano (con el pluscuamperfecto muy a menudo, palabras específicas como “el fango” y el sufijo “illo”)
“Porque yo al nen le quiero mucho; ¿verdad que es muy mono? ¡Pobrecillo!…”
¿Lo ves?
También me sorprendió la inclusión de palabras en Catalán, como “nen”. Nunca las he visto antes, pero tiene sentido, porque la novela se sitúa en Barcelona.
Además, me cae muy bien la protagonista, Andrea.
“Mi equipaje era un maletón muy pesado —porque estaba casi lleno de libros— y lo llevaba yo misma con toda la fuerza de mi juventud y de mi ansiosa expectación.”
“Me refiero al barrio chino… Tú no sabes dónde comienza…
—Sí, sé perfectamente. En el barrio chino no he entrado… pero ¿qué hay allí?
Angustias me miró furiosa.
—Perdidas, ladrones y el brillo del demonio, eso hay.
(Y yo, en aquel momento, me imaginé el barrio chino iluminado por una chispa de belleza).”
Aprendí tantas frases nuevas…
“hacer mi capricho” - to do what I like
“al fin y al cabo” - after all
“chorros de luz” - beams of light (o algo así)
“de mala gana” - without wanting to
Y por fin, algunas reflexiones profundas…