As an Amazon Associate, Natively earns from qualifying purchases through any Amazon links on the site.
All of our Movie & TV metadata comes from the wonderful project,
The Movie Database. Thank you! While we are permitted to use the TMDB API, we have not been endorsed or certified by TMDB.
I'm not sure how should I rate this book, the translation by 瀬田貞二 from 1966 might be a bit old. The version I've read was mostly hiragana, it's a children story so it's not hard for natives, but there's a lot of long descriptions of nature, nouns like tree and plant names, lots of onomatopea etc. I think it should be around lv 25~? but it probably would be easier to read with more kanji. The sentences are pretty long but easy to understand (except of heavy keigo and the "royal"? way of speaking at the end maybe.) I think or beginners it would be better to start with something not translated but originally Japanese. 原作か別の翻訳を読んだ方には是非読んでもらいたいです。言語が違っていても物語の雰囲気が同じでとても落ち着きます。といっても初心者なら日本人の作家の方が読みやすいかと思います。